I am delighted make available my latest study, “Qualifications for Ministers in 1 Timothy 3:1–7.” It argues that Paul affirmed “Anyone who aspires to be in a position of ministry in the church desires a good work.” This encourages women to aspire to ministry positions in the church. Chrysostom explains that “men of one woman is appropriate to say regarding women” ministers.
Phil
Thank you for explaining this passage and the masculine words used here. I am searching for the best translation of the Bible that translates the true meaning behind every masculine word in the scriptures and to fairly deal with passages like 1 Cor 14: 34-35. Is there one you recommend? Thank you for your books and work on this painful subject. Absolutely needed. As a woman, after reading much of The Bible vs Biblical Womanhood, I feel relieved, yet betrayed (in a sense) by today’s popular translations.
I wish I could recommend a translation that reflects the true meaning behind every masculine word in the Bible. There are two separate grammatical issues. The first is that grammatical gender in Greek is not necessarily connected to biological gender. For example, the Greek word for testicle is feminine. The second is that by Greek convention, the masculine grammatical form is used whenever writing about a group of people. Timothy Friberg, who with his wife Barbara wrote The Analytical Greek New Testament, which gives the grammatical form of each word in the New Testament, including all instances of masculine, feminine, and neuter forms, counted between 7,500 and 8,000 grammatically masculine forms in the New Testament that either must or could include women. This is almost one per verse! Consequently, merely the presence of one or more masculine nouns or adjectives cannot legitimately be used to exclude women from the requirements for overseer in 1 Timothy 3 or elder in Titus 1, or any other passage about a group of people. It is difficult to convey this in English concisely. For example in Greek the same word (adelph) is used for brother and sister, with a masculine ending added to specify a brother and a feminine ending added to specify a sister. But there is not a separate word for siblings. So by Greek convention, when a group of brothers and sisters is referred to, the masculine form is always used. So when the NT refers to “brothers” in Christ, the NIV correctly translates this “brothers and sisters.” When nothing in the context demands that only males are in view, to translate a masculine grammatical form “he,” “him,” or “his” is misleading to English readers, because most readers simply assume that it refers to a male. Fortunately, it has become common in English recently to refer to a single person without specifying gender as “they” or “them,” but since most Bibles were published before this change, they had no concise way to convey this, so most simply translated these instances “he,” even though it mislead most English readers. I am working on creating a new translation of 1 Corinthians that accurately conveys Greek grammatical gender into English.
I’ve never commented on a blog post before, but I couldn’t resist after reading yours. It was just too good not to!